Тестирование Глобализации И Локализации

• Создание в приложении возможности поддержки элементов, которые невозможно локализовать обычным образом (вертикальный текст азиатских стран, чтение с права на лево арабских стран и т.д.). Это позволяет автоматизировать интернационализированное приложение, поскольку тестовые скрипты пишутся только для базовой версии и легко выполняются для всех языков. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка. Простыми словами, локализационное тестирование представляет собой проверку контента приложения (или другого продукта) на соответствие языковым и культурным требованиям целевого региона, а также его специфике. Вы живете в Екатеринбурге, родной язык — русский, в любом случае он более комфортный чем английский, китайский, испанский.

тестирование локализации и интернационализации

Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к Визуальное программирование минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации. По аналоги с датами, хочу привести примеры возможных вариантов записи времени, а также возможные элементы для использования. Разобравшись к тому, что можно отнести к проверка интернационализации, давайте перейдём к самой масштабной части данной статьи.

Глобализация (g11n)

Процесс адаптации приложения для локализации на любой иностранный язык и регион называется интернационализацией. Состоящую из специалистов со знаниями и умениями, позволяющими компетентно провести тестирование локализации для целевой страны. И вновь все нюансы лезут из-за разных форматов.

Разработчики, дизайнеры и переводчики должны тесно сотрудничать. Избегайте культурных ошибок, адаптируя контент соответствующим образом. Потом оказывается, что у пользователя логин на компе ジョン, и ваше приложение валится при запуске. В этом руководстве мы подробно обсудим как локализацию, так и интернационализацию.

Только глубоко понимая и уважительно признавая уникальные обычаи, традиции и ценности каждого региона, вы сможете https://deveducation.com/ успешно персонализировать свой контент, используя выдающиеся функции ConveyThis. Изучение различных текстов — отличный метод улучшить ваше понимание и расширить кругозор. С номером ConveyThis вы можете легко получить доступ к разнообразной коллекции книг на разных языках.

В заключение, тестирование локализации, глобализация и интернационализация — важные процессы, которые помогают создавать программное обеспечение, которое может использоваться в разных частях мира. После этого контент и интерфейс будут переключены на «русский», а функциональность сайта не изменится — диалоги и визуальные элементы (логотипы и рисунки) вряд ли изменятся. Такая «кастомизация» выдачи индивидуально для вас стала возможна благодаря локализации (и чтобы локализация была безошибочной и беспроблемной — она тестируется). Ознакомившись со всеми важными и основными понятиями, предлагаю перейти к тому, что мы можем тестировать в рамках интернационализации и на что стоит обратить внимание в данном процессе. Как мы помним, интернационализация — это процесс подготовки нашего продукта к использованию с разными локалями, т.е. Но на этапе реализации локализованного текста в игре нужна ещё более тщательная редактура.

Как следствие из пунктов выше — наш доход и прибыль увеличиваются! Стоит сразу сказать, что локализация не равно перевод. Для примера используем китайский и японский языки. В некоторых случаях это приводит к появлению запрещенных символов в начале и конце строки.

Технические Проблемы

Например, значок «палец вверх» может нуждаться в адаптации. – Убедитесь, что поля ввода правильно расширяются по мере того, как пользователи вводят текст с письмом справа налево. Тестировщики проверяют правильность отображения переведенного контента. Они проверяют усечение текста, наложение и читаемость.

Правильное выравнивание обеспечивает гармоничное отображение текста, изображений и других элементов. Например, метки должны быть выровнены по правому краю, а значки должны отражать их предполагаемое значение. С точки зрения пользователя, встреча с продуктом, который неправильно обрабатывает родной язык RTL, может его разочаровать. Представьте себе, что вы читаете предложение, в котором слова перепутаны или неправильное выравнивание. Это нарушает работу пользователя и подрывает доверие к приложению. Поэтому надежная поддержка RTL необходима для любого глобального продукта.

Интернационализация (i18n) ?

Для этого необходимо иметь прослеживаемые и актуальные требования, пройдясь по которым можно в адекватное время составить таблицу всех системных сообщений для последующего перевода. Помните, что тестирование валют – это не только правильность; это также вопрос доверия пользователей. Неточное представление валюты может привести к потере продаж и разочарованию пользователей. Тщательно тестируя функции, связанные с валютой, вы способствуете созданию положительного пользовательского опыта во всем мире. – Убедитесь, что ваше приложение правильно отображает дату и время в зависимости от языкового стандарта пользователя. В некоторых языках существуют сложные правила множественного числа, основанные на количестве или роде.

тестирование локализации и интернационализации

Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются. В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de». В Японии день недели не показан, а для отображения слов “год, месяц, день” используются иероглифы. Продолжительность года и месяцев может варьироваться, также как и способы обработки високосных лет. Даже первый день недели может начинаться в день, отличный от понедельника (Европейские страны) или воскресенья (США).

Для тех, кто столкнулся с проектом, находящемся на стадии планирования интернационализации, я крайне рекомендую ознакомиться с рекомендациями IBM. Представьте себе платформу электронной коммерции, продающую электронику. Пользователь из Германии добавляет в корзину ноутбук стоимостью 1200 евро.

  • Например, немецкий текст занимает больше места для передачи одной и той же информации по сравнению с английским.
  • Пользовательский интерфейс должен быть протестирован на адаптируемость ко всему языковому контенту.
  • Регулярно пересматривайте и совершенствуйте процесс тестирования, чтобы обеспечить удобство работы для пользователей по всему миру.
  • Получилась объемная статья, и пожалуй на этом пункте я сделаю паузу, и во второй части мы рассмотрим различия культур и традиций, которые необходимо учитывать при интернационализации и локализации приложения.
  • Это обеспечивает тщательное тестирование обработки и кодирования языка.

Тестируя элементы пользовательского интерфейса, вы можете выявить и исправить контент, не учитывающий культурные особенности. Помните, что тщательное тестирование и сотрудничество между разработчиками, тестировщиками и дизайнерами являются ключом к достижению безупречной поддержки RTL. Если принять во внимание эти соображения, ваш продукт сможет корректно работать с языками с письмом справа налево, что повысит его глобальную привлекательность. Оцените производительность локализованного продукта с учетом таких факторов, как время загрузки, время ответа и потребление ресурсов тестирование локализации это на разных языках и в разных регионах. Тестирование локализации и интернационализации является сложной задачей, и для эффективного тестирования важно хорошо понимать концепцию разработки таких продуктов. Локализация – это адаптация продукта, приложения или содержимого документа к культурным, языковым и другим особенностям конкретного региона или местности.